无常(转,注)

洛莺 发表于 2008-07-22 01:48:17

MUTABILITY        无常

                                              by P.B.Shelley        P.B.雪莱

1

The flower that smiles to-day        今天微笑的花朵

To-morrow dies ;        明天将死去

All that we wish to stay        我们所希望停驻的一切

Tempts and then flies.       诱惑我们,然后飞走

What is this world's delight?         这世界的欢乐是是什么?

Lightning that mocks the night ,       是嘲笑黑晚的闪电

Brief even as bright.       明亮中短暂

 

2

Virtue , how frail it is!        美德,它多么脆弱!            

Friendship how rare!         友情多么稀有!

Love , how it sells poor bliss         爱情,它怎样售卖可怜的幸福

For proud despair!      用这般绝望来交易!

But we,though soon they fall ,       但我们,纵然它们衰败得迅速

Survive their joy , and all           仍要从它们已逝的愉悦

Which ours we call.         和“我们的”一切中,存活

 

3

Whilst skies are blue and bright ,       趁天空还明亮蔚蓝

Whilst flowers are gay ,       趁花草还鲜艳

Whilst eyes that change ere night        趁眼睛所见还依旧美好

Make glad the day ;        在夜晚降临之前;

Whilst yet the calm hours creep ,     趁时间仍在平静蔓延时

Dream thou -- and from thy sleep      做你的梦吧——再从睡梦中

Then wake to weep.       等着苏醒时去哭泣




没什么功底,只好随便译过来,大致做到了“信”吧,希望姐姐能看懂……

关键词(Tag): 无常


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

  • 2008-07-23 01:26:41

    译得真好,小息。。。文字太美了。

    雪莱观察现象的无常,但找不到无常背后答案,所以他的诗如此美丽而悲凉。

    “无常,苦,空,无我”的背面,是“常,乐,我,净”,如果我们能找到,就好了。。

    献丑了~有些地方还是参考了穆旦先生的译作
    无常,无乐,无我,无净,最初是在金庸先生的《天龙八部》中读到,一直没弄明白……

  • 2008-07-25 21:56:20

    跟版权的主人商量下,偷走可不可以,哈哈。

    雪莱说的这个就是无常的一部分。无乐,是说没有真正的快乐。就像得了皮肤病的人,很难受,于是抓挠,当时很舒服很痛快啊,觉得那就是快乐了,但一旦不抓挠了,又会痛苦难受。这种快乐并不是健康的、恒久的、真正的快乐。当然,这只是个比喻。包括无我无净,真正研究了才能明了得透彻。

    等明年考完了,再好好地学学~

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定