蔓草 » 日志 » 无常(转,注)
无常(转,注)
洛莺 发表于 2008-07-22 01:48:17
MUTABILITY 无常
by P.B.Shelley P.B.雪莱
1
The flower that smiles to-day 今天微笑的花朵
To-morrow dies ; 明天将死去
All that we wish to stay 我们所希望停驻的一切
Tempts and then flies. 诱惑我们,然后飞走
What is this world's delight? 这世界的欢乐是是什么?
Lightning that mocks the night , 是嘲笑黑晚的闪电
Brief even as bright. 明亮中短暂
2
Virtue , how frail it is! 美德,它多么脆弱!
Friendship how rare! 友情多么稀有!
Love , how it sells poor bliss 爱情,它怎样售卖可怜的幸福
For proud despair! 用这般绝望来交易!
But we,though soon they fall , 但我们,纵然它们衰败得迅速
Survive their joy , and all 仍要从它们已逝的愉悦
Which ours we call. 和“我们的”一切中,存活
3
Whilst skies are blue and bright , 趁天空还明亮蔚蓝
Whilst flowers are gay , 趁花草还鲜艳
Whilst eyes that change ere night 趁眼睛所见还依旧美好
Make glad the day ; 在夜晚降临之前;
Whilst yet the calm hours creep , 趁时间仍在平静蔓延时
Dream thou -- and from thy sleep 做你的梦吧——再从睡梦中
Then wake to weep. 等着苏醒时去哭泣
没什么功底,只好随便译过来,大致做到了“信”吧,希望姐姐能看懂……
- » 无常
- » 无常
- » 乱。
- » 最近听老狼
- » 盘坐看手机,肚子很饿。
最新评论
-
2008-07-23 01:26:41
译得真好,小息。。。文字太美了。
雪莱观察现象的无常,但找不到无常背后答案,所以他的诗如此美丽而悲凉。
“无常,苦,空,无我”的背面,是“常,乐,我,净”,如果我们能找到,就好了。。献丑了~有些地方还是参考了穆旦先生的译作

无常,无乐,无我,无净,最初是在金庸先生的《天龙八部》中读到,一直没弄明白…… -
2008-07-25 21:56:20
跟版权的主人商量下,偷走可不可以,哈哈。
雪莱说的这个就是无常的一部分。无乐,是说没有真正的快乐。就像得了皮肤病的人,很难受,于是抓挠,当时很舒服很痛快啊,觉得那就是快乐了,但一旦不抓挠了,又会痛苦难受。这种快乐并不是健康的、恒久的、真正的快乐。当然,这只是个比喻。包括无我无净,真正研究了才能明了得透彻。等明年考完了,再好好地学学~
